viernes, 12 de abril de 2013

Traducción simultánea


La interpretación simultánea (o traducción simultánea) es una tarea compleja y difícil que requiere mucha destreza para comunicar de un idioma a otro el mensaje. La interpretación simultánea se realiza sin que el conferenciante se detenga para traducir lo que ha dicho. De esta manera, el intérprete escucha al interlocutor expresar el mensaje original e inmediatamente lo traduce en el idioma requerido por la audiencia, a veces con tan solo una palabra de retraso.
La traducción simultánea se puede utilizar desde grandes conferencias hasta pequeñas reuniones y tours al aire libre para facilitar la comunicación internacional.



Actividades:
ü      Para trasladar la interpretación simultánea al aula, podemos facilitar la actividad pidiendo a los alumnos que traduzcan el mensaje del español al español, es decir, que vayan repitiendo lo que el profesor dice, sin que este deba hacer una pausa para ello.
ü      El siguiente paso, sería realizar una traducción simultánea, pero no de forma hablada sino cantada. De tal forma que el profesor cante una canción o simplemente tararee una melodía y el alumno deba ir imitándole a tiempo real.
ü      Por último, podemos decir que el alumno, de ahora en adelante, deberá imitar los movimientos de percusión corporal que vaya haciendo el profesor. Se empezará con movimientos sencillos en tiempos de 4, y luego se irá dificultando la actividad con movimientos más complicados y melodías más rápidas.
ü      Para que sea más interesante podemos utilizar melodías conocidas para repetir, o incluso realizar sonidos con instrumentos.

Variantes:
ü      Si a nuestros alumnos las actividades les parecen muy complicadas, podemos empezar con una traducción consecutiva (el que habla se detiene para que el traductor pueda traducir con más facilidad, antes de continuar).
ü      Podemos pedir a dos alumnos que realicen la actividad, uno inventa la melodía o os movimientos sonoros y el otro traduce. De esta manera la dificultad es para ambos, ya que el que inventa el mensaje debe estar atento al traductor para poder evaluar si lo ha hecho correctamente.
ü      Si utilizamos melodías conocidas o famosas, podemos pedir que el primer alumno tararee la primera parte y el segundo alumno en lugar de realizar una traducción simultánea le conteste concluyendo con la melodía (le conteste).
ü      Se puede realizar de manera grupal, de modo que solo una persona invente el mensaje y el resto de la clase lo traduzca a la vez.
ü      Si la actividad les ha gustado a los alumnos, podemos finalizar realizando un canon a partir de lo realizado en clase.
ü      Si vemos que los alumnos realizan la actividad con facilidad y sin errores podemos ir incluyendo dificultades, como por ejemplo que el traductor tenga los ojos cerrados, o que se encuentre de espaldas al interlocutor.
ü      Es interesante utilizar esta actividad e insertarla en juegos conocidos, como por ejemplo “el teléfono escacharrado”, donde los alumnos no puedan oírse, y vayan pasando una melodía de uno a otro sin que el resto lo escuche, y ver el resultado final (es decir, el último alumno de la cadena es capaz de reproducir la melodía inicial).



No hay comentarios:

Publicar un comentario