La interpretación
simultánea (o traducción simultánea) es una tarea compleja y difícil que
requiere mucha destreza para comunicar de un idioma a otro el mensaje. La
interpretación simultánea se realiza sin que el conferenciante se detenga para traducir
lo que ha dicho. De esta manera, el intérprete escucha al interlocutor expresar
el mensaje original e inmediatamente lo traduce en el idioma requerido por la
audiencia, a veces con tan solo una palabra de retraso.
La traducción
simultánea se puede utilizar desde grandes conferencias hasta pequeñas
reuniones y tours al aire libre para facilitar la comunicación internacional.
Actividades:
ü
Para
trasladar la interpretación simultánea al aula, podemos facilitar la actividad
pidiendo a los alumnos que traduzcan el mensaje del español al español, es
decir, que vayan repitiendo lo que el profesor dice, sin que este deba hacer
una pausa para ello.
ü
El
siguiente paso, sería realizar una traducción simultánea, pero no de forma
hablada sino cantada. De tal forma que el profesor cante una canción o
simplemente tararee una melodía y el alumno deba ir imitándole a tiempo real.
ü
Por
último, podemos decir que el alumno, de ahora en adelante, deberá imitar los
movimientos de percusión corporal que vaya haciendo el profesor. Se empezará
con movimientos sencillos en tiempos de 4, y luego se irá dificultando la
actividad con movimientos más complicados y melodías más rápidas.
ü
Para
que sea más interesante podemos utilizar melodías conocidas para repetir, o
incluso realizar sonidos con instrumentos.
Variantes:
ü
Si a
nuestros alumnos las actividades les parecen muy complicadas, podemos empezar
con una traducción consecutiva (el que habla se detiene para que el traductor
pueda traducir con más facilidad, antes de continuar).
ü
Podemos
pedir a dos alumnos que realicen la actividad, uno inventa la melodía o os
movimientos sonoros y el otro traduce. De esta manera la dificultad es para
ambos, ya que el que inventa el mensaje debe estar atento al traductor para
poder evaluar si lo ha hecho correctamente.
ü
Si
utilizamos melodías conocidas o famosas, podemos pedir que el primer alumno
tararee la primera parte y el segundo alumno en lugar de realizar una traducción
simultánea le conteste concluyendo con la melodía (le conteste).
ü
Se
puede realizar de manera grupal, de modo que solo una persona invente el
mensaje y el resto de la clase lo traduzca a la vez.
ü
Si la
actividad les ha gustado a los alumnos, podemos finalizar realizando un canon a
partir de lo realizado en clase.
ü
Si
vemos que los alumnos realizan la actividad con facilidad y sin errores podemos
ir incluyendo dificultades, como por ejemplo que el traductor tenga los ojos
cerrados, o que se encuentre de espaldas al interlocutor.
ü
Es
interesante utilizar esta actividad e insertarla en juegos conocidos, como por
ejemplo “el teléfono escacharrado”, donde los alumnos no puedan oírse, y vayan
pasando una melodía de uno a otro sin que el resto lo escuche, y ver el
resultado final (es decir, el último alumno de la cadena es capaz de reproducir
la melodía inicial).